Accueil/ expose #carousel1 li{ width:150px; height:180px; } #carousel2 li{ width:150px; height:180px; } Problèmes théoriques de la traduction
lundi 18 mai 2015
Loading the player ... Descriptif

Conférence donnée par Marc de Launay dans le cadre des Lundis de la philosophie.

La traduction ne pose pas simplement des problèmes qui relèveraient de la linguistique ; on peut même constater que la réflexion sur la traduction a commencé à progressé quand elle s'est émancipée de cette tutelle disciplinaire. La réflexion théorique sur la traduction a véritablement acquis une dignité philosophique il y a deux siècles dans le cadre de l'herméneutique de Schleiermacher. Cette fondation philosophique place cette activité et cette pratique dans un cadre disciplinaire plus général qui en fait un prolongement de la philologie.
Mais il apparaît aussitôt que toutes les questions qui touchent à la pratique traduisante présupposent une conception du langage, plus encore une conception de la manière dont le sens est produit et se transmet à partir de l'"original" dont le statut est lui aussi problématique;– par conséquent, l'interprétation à laquelle toute traduction procède engage une réflexion sur l'articulation du temps et du sens, et confine aux questions qu'aborde une philosophie de la culture ou, du moins, une réflexion sur la dynamique culturelle telle que Humboldt l'a développée parallèlement à son travail de traduction de l'"Agamemnon".
Depuis l'herméneutique de Schleiermacher, la réflexion philosophique sur la traduction n'a cessé d'interpeller la philosophie : Benjamin, Ricoeur, Derrida en témoignent. Mais comment concilier alors le versant proprement théorique des questions posées par la traduction et la pratique individuelle et située qu'elle est nécessairement ?

Thèmes : Philosophie , Linguistique
Catégories: Lundis de la philosophie (Les)
Mot-clés : Traductologie, linguistique, poétique, poésie, Traduction, original

Voir aussi


Auteur(s) Marc De Launay
CNRS / Archives Husserl / ENS
Philosophe / Traducteur

Plus sur cet auteur
Voir la fiche de l'auteur

Cursus :

Marc de Launay est un philosophe et traducteur français de philosophie et de littérature allemande. Il est chercheur au CNRS en philosophie (Archives Husserl de Paris - ENS-Ulm).
Ses travaux portent essentiellement sur la philosophie allemande, en particulier sur Friedrich Nietzsche, les divers courants du néokantisme (école de Marbourg, école de Bade) et l'herméneutique (celle de Friedrich Schleiermacher, mais aussi l'herméneutique biblique et le judaïsme allemand au tournant du XXe siècle)
Traducteur très prolifique, il a traduit notamment des textes de Hannah Arendt, Dietrich Bonhoeffer, Nicolas Born, Franz Brentano, Martin Buber, Ernst Cassirer, Hermann Cohen, Jürgen Habermas, Peter Handke, Edmund Husserl, Ernst Jünger, Franz Kafka, Gotthold Ephraim Lessing, Theodor Litt, Georg Christoph Lichtenberg, Alexius Meinong, Friedrich Nietzsche, Heinrich Rickert, Rainer Maria Rilke, Franz Rosenzweig, Gershom Scholem, Josef Simon, Leo Strauss ou Ernst Troeltsch.

Cliquer ICI pour fermer Annexes Téléchargements :
   - Télécharger l'audio (mp3)

Dernière mise à jour : 07/03/2017

Liens utiles

Contact
Partenaires
Conditions d'utilisation
Mentions légales
Podcasts

CYCLES

> Colloquium DEC
> Les Ernest
> Les jeudis de l’archéologie
> Actualité critique
> Les jeudis de l’HPS
> Séminaire Médecine
   Humanités

> Journée Georges Bram
> Les lundis de la philo


> Les Nuits de l’ENS
> Semaine du cerveau
> Séminaire général du
   département d'informatique

> Séminaire général
   de physique

> Séminaire Transferts culturels
> La Voix d’un texte

PARTENARIATS

Louvre

France cuture

Institut Français

RESEAUX SOCIAUX

Retrouvez-nous sur Facebook

Twitter

Savoirs ENS
Tous droits réservés
@ 2011 ENS