Accueil/ focus_detail L'éloge de la traduction

Date : jeudi 13 avril 2017

"Traduire, c’est comprendre que soi-même, on parle une langue parmi d’autres, nous ne sommes pas «seuls»" B. Cassin

Ce dossier prend comme point de départ et introduction la conférence de Barbara Cassin (philologue, philosophe et commissaire générale de l’exposition Après Babel, traduire)  extraite des Lundis de la philosophie à l’ENS.  La philosophe y proposait notamment de présenter la traduction comme "un outil contemporain de culture et d'enseignement, comme une manière d'éduquer à la citoyenneté."

Il se prolonge par les conférences portées dans le cadre du labex TransferS dont l’un des axes du programme scientifique est dédié à la pluralité des langues, dans une proposition de « Penser en langues et traduire ».

Pour aller plus loin :

Routes de la traduction - dispositif créé pour l'exposition en collaboration avec le pôle Humanités Numériques du labex TransferS
Exposition Après Babel, traduire, au Mucem à Marseille jusqu’au 20 mars 2017
Après Babel, traduire - Catalogue de l’exposition – Ed Actes Sud, 2016 2016
Eloge de la traduction - Compliquer l’Universel – Barbara Cassin, Ed Fayard, 2016

 

Exposés proposés pour ce dossier : image défaut Lire et traduire François Guizot au Brésil
Marisa Midori Deaecto image défaut Pourquoi faire l’éloge de la traduction ?
Barbara Cassin image défaut Les intraduisibles des trois monothéismes
Ecole normale supérieure image défaut Traduire Benveniste en portugais du Brésil
Verónica Galindez image défaut Problèmes théoriques de la traduction
Marc De Launay image défaut La réception de Ferdinand de Saussure au Japon
Aya Ono image défaut Traduire les Philosophical Transactions en français
Jeanne Peiffer image défaut Putting Linguistics back into Computational Linguistics
Martin Kay image défaut Traduire c’est trahir ?
Masachika Tani image défaut Translation Studies et traduction littéraire : panorama historique et perspectives
Isabelle Génin image défaut Traduction et intraduction
Fernando Santoro image défaut Où est la traduction ? Histoire quantitative et cartographique de la traduction vers le français au XIXe siècle
Blaise Wilfert-Portal image défaut Traduire la littérature américaine du XIXe siècle (Melville, Hawthorne, Fuller)
Philippe Jaworski, Agnès Derail-Imbert, Bruno Monfort, Thomas Constantinesco, Marc Midan, Ronald Jenn, François Specq Liens utiles

Contact
Partenaires
Conditions d'utilisation
Mentions légales
Podcasts

CYCLES

> Colloquium DEC
> Les Ernest
> Les jeudis de l’archéologie
> Actualité critique
> Les jeudis de l’HPS
> Séminaire Médecine
   Humanités

> Journée Georges Bram
> Les lundis de la philo


> Les Nuits de l’ENS
> Semaine du cerveau
> Séminaire général du
   département d'informatique

> Séminaire général
   de physique

> Séminaire Transferts culturels
> La Voix d’un texte

PARTENARIATS

Louvre

France cuture

Institut Français

RESEAUX SOCIAUX

Retrouvez-nous sur Facebook

Twitter

Savoirs ENS
Tous droits réservés
@ 2011 ENS